Unlock the Potential of Your Texts


EU, international development, and legal translations into impeccable French and Greek

Years of experience
Returning Customers
+
Completed projects
+
Cups of tea

Would you like to...

Expand your business?

Raise awareness of human rights violations?

Attract positive media attention?

Stand out among your competitors?

Enhance internal communication?

If the answer is “Yes” to any of the above questions, then you’ve come to the right place.

Translation

From relaxed HR policies to complex legal contracts, I translate your EU, legal and international development documents into flawless French and Greek. I translate from English (UK, US & NZ variants) and Spanish (European & Latin American variants).

Proofreading

Even a great translation can benefit from an extra pair of eyes. To ensure that your texts are error-free and read naturally in French and Greek, I offer you a first-class proofreading or revision service which is tailored to meet your business needs.

How I can help

GP translation is a boutique translation company specialising in EU affairs, international development and legal translation.

European Union

As a former translation trainee at the European Parliament in Luxembourg and at the Council of Europe in Strasbourg, translation agencies that have won contracts with EU institutions and international organisations put their trust in me to translate their EU- and GDPR-related material.

  • agendas
  • minutes
  • motions for resolutions
  • letters
  • petitions
  • oral questions
  • written questions
  • studies
  • reports
  • written declarations
  • information notes
  • statements
  • GDPR-related

International development

Nothing satisfies me more than working on meaningful projects that can improve the lives of people in need. My main areas of interest lie in gender, women's empowerment, and human rights. If you’re an NGO or international organisation looking to get your message across in accurate French or Greek, I can help.

  • awareness raising material
  • studies
  • annual and quarterly reports
  • leaflets
  • newsletters
  • press releases
  • user instructions
  • evaluation reports
  • information manuals
  • funding requests
  • contracts

Legal documents

Having completed more than 200 legal projects (and counting), I have hands-on experience in translating corporate documentation such as terms and conditions, data privacy policies, contracts and agreements. I've successfully completed numerous legal translation courses and take CPD very seriously.

  • contracts
  • agreements
  • terms and conditions of use
  • terms and conditions of sale
  • certificates
  • HR policies
  • affidavits
  • statements of claim
  • data usage policies
  • GDPR-related

Thank you for the 💐

Would you like to be one of them? Get in touch today!

About

My name is Galinie Petri, and I’m the founder of GP translation. I enjoy helping companies and NGOs unlock the potential of their texts in a genuinely personalised, hassle-free, and friendly manner. Whether it’s a long-term project or a one-off job, I take pride in quality work and strive to ensure client satisfaction at all times.

 

Some key facts

✅ Native French and Greek speaker, raised in a multilingual and multicultural setting (French mum and Greek dad)

✅ Have lived in Greece and France for many years, have a thorough understanding of both cultures and languages

✅ More than 5 years of combined freelance, in-house and pro-bono translation experience in various settings: translation agencies, NGOs, European institutions, international organisations

✅ Former translation trainee at the European Parliament and at the Council of Europe

✅ Two language-related Master's degrees (M2 traduction professionnelle, ITIRI, Université de Strasbourg, M2 FLE/FLS, Université d'Artois)

✅ 4-year Bachelor's degree in legal translation

✅ Location-independent translator, have lived in places where are spoken my working languages such as France, Greece, Belgium, Spain, Luxembourg, Ireland, Uruguay


Curious to know more about my academic and professional background?

Click on the picture and let’s connect!

Frequently Asked Questions

Check out the FAQ and contact me if you have any questions or to request a quote.

Turnaround times depend on the size, complexity, file format of the text (Word, pdf, scanned copy etc.), and my availability. A professional translator can typically translate and proofread 2,500 to 3,000 words a day. As an example, a 5,000-word legal contract will take between 2-3 business days.

Again, pricing depends on the size, complexity, and file format of the text, as well as the desired delivery date. Translation cost is typically measured on a per word basis. For more pricing information, just send me the document, and I will get back to you with a free, no-obligation quote for the full project. Weekend work, overnight work, and urgent requests may be subject to a surcharge.

No, I’m not an interpreter. Although many people use the terms interchangeably, translation and interpretation are two entirely different jobs requiring different skill sets and qualifications. Simply put, interpreters translate spoken language orally, while translators translate the written word.

No, I don’t translate into English or Spanish. To provide you with the highest quality possible, I only translate into my mother tongues: French and Greek. But don’t worry, I would be happy to recommend trusted colleagues who translate into English or Spanish (i.e. from French or Greek, if applicable).

No, I don’t translate marketing, financial or medical documents, as I don’t have the relevant subject knowledge. If your texts have marketing, financial or medical elements in them, but they’re still within my areas of specialisation, I figure out whether I accept or decline the project on a case-by-case basis after careful evaluation. Have a look at the  Services section to find out more about the types of texts I can translate for you.

In spite of my initial reluctance, I’ve recently started working on some MTPE jobs. As my inbox receives more and more post-editing requests, I’ve decided to offer MTPE as an additional service.

Yes. I’m a proficient user of SDL Trados Studio 2015, 2017 & 2019 and I have my own licence. I also work with the online version of Wordfast, Memsource, MemoQ and Matecat. If you want me to use your translation memories, glossaries and style guides, just let me know! Of course, these will be kept confidential at all times.

Hiring a professional saves you time and money. When the work is left in the hands of professional, human translators, you can rest easy knowing that your texts will be translated in an accurate, efficient, and timely manner, while you can commit your time and energy to doing what you do best. Translation mistakes can be costly. Although it might be tempting to hire an amateur translator at a rock-bottom rate, you’ll probably end up spending a lot more money trying to fix the poor quality. Using free translation tools like Google Translate can make an outstanding service or product look mediocre and cheap, make you look sloppy and unprofessional, damage your brand image and reputation, make you lose business, and so on. Translation mistakes can even cost lives, especially in the international development and medical sectors. To make you and your business or NGO shine through, you deserve thoroughly researched, well-written, and culturally-relevant texts. To get the work done right the first time, get in touch today!

Payments can be made via PayPal, Transferwise or wire transfer. For payments from the EU, I prefer SEPA wire transfer. All invoices should be paid no later than 30 days after the invoice date, unless other arrangements have been made beforehand. Accepted currencies are EUR, GBP and USD.

Do you have any more questions? I will be happy to answer them!

Working hours

Monday-Friday:
8:30 am - 5:00 pm CET