Aproveche al máximo

las posibilidades de sus textos


Disfrute de sus textos en materia legal, de desarrollo internacional
y de la Unión Europea en un francés y griego impecables

años de experiencia
clientes recurrentes
+
proyectos finalizados
+
tazas de té

¿Quiere...

que su organización llegue a más personas?

crear consciencia sobre violaciones de los derechos humanos?

atraer la atención de los medios?

destacar entre sus competidores?

mejorar las comunicaciones internas?

Si su respuesta es un «Sí», puedo ayudarle a lograrlo.

Traducción

Desde sencillas políticas de RR. HH. hasta complejos contratos legales: traduzco sus documentos legales, de la Unión Europea y sobre desarrollo internacional al francés y griego. Traduzco desde el inglés (variantes del Reino Unido, EE. UU. y Nueva Zelanda) y el español (variantes europea y latinoamericanas).

Revisión

Incluso la mejor traducción necesita de un buen par de ojos. Mis servicios de revisión y corrección se adaptan a sus objetivos para garantizar que sus documentos no tengan errores y suenen naturales en francés y griego.

Posedición de traducción automática

Las empresas de traducción cada vez recurren más a la traducción automática, por lo que necesitan más poseditores calificados para ofrecer sus servicios. La posedición de traducciones automáticas (MTPE) ha llegado para quedarse. Si bien al principio tenía mis dudas sobre esta nueva modalidad, después de realizar varios cursos, GP Translation ofrece este servicio completo.

¿Cómo puedo ayudarle?

GP translation es una empresa de traducción boutique especializada en asuntos de la Unión Europea, desarrollo internacional y traducción jurídica.

Unión Europea

Gracias a mi experiencia como traductora en prácticas en el Parlamento Europeo en Luxemburgo y en el Consejo de Europa en Estrasburgo, las empresas de traducción que ganan contratos con instituciones de la UE y organismos internacionales acuden a mí para traducir sus documentos relacionados con la UE y el Reglamento General de Protección de Datos (RGPD).

  • órdenes del día
  • actas
  • propuestas de resolución
  • cartas
  • peticiones
  • preguntas orales
  • preguntas escritas
  • estudios
  • informes
  • declaraciones escritas
  • notas informativas
  • declaraciones
  • material relacionado con el RGPD

Desarrollo internacional

No hay nada más satisfactorio que trabajar en proyectos que impactan positivamente en las vidas de personas necesitadas. Mis principales áreas de interés son los derechos humanos, el empoderamiento de la mujer y las cuestiones de género. Si forma parte de una ONG u organismo internacional y desea transmitir un mensaje claro en francés o griego, estoy aquí para ayudarle.

  • publicaciones para crear conciencia
  • estudios
  • informes trimestrales y anuales
  • folletos
  • boletines informativos
  • notas de prensa
  • instrucciones de usuario
  • informes de evaluación
  • manuales informativos
  • solicitudes de financiación
  • contratos

Documentos legales

Cuento con una larga trayectoria en la traducción de documentos corporativos, como términos y condiciones, políticas de privacidad de datos, contratos y acuerdos: más de 200 proyectos de temática jurídica dan fe de ello. Además, considero que el desarrollo profesional continuo es fundamental para ofrecer un servicio de primera, por lo que complemento mi formación mediante cursos de traducción jurídica.

  • contratos
  • acuerdos
  • términos y condiciones de uso
  • términos y condiciones de venta
  • certificados
  • políticas de RR. HH.
  • afidávits
  • escritos de demanda
  • políticas de uso de datos
  • material relacionado con el RGPD

Gracias por las 💐

EP and CoE

Haga clic abajo para ver más testimonios ⬇️

Sobre mí

Me llamo Galinie Petri y soy la fundadora de GP translation. Me gusta ayudar a empresas y organizaciones no gubernamentales (ONG) a descubrir cómo aprovechar al máximo las posibilidades de sus textos mediante un servicio personalizado, agradable y sin complicaciones. ¿Tiene un proyecto a largo plazo que necesita traducción? ¿O solo necesita traducir un documento concreto? La calidad y la satisfacción de mis clientes son dos de mis máximas y están garantizadas a lo largo del proceso.

 

Algunos datos clave sobre mí

✅ Mis lenguas maternas son el francés y el griego. Crecí en un contexto multicultural (madre francesa y padre griego) que me permitió desarrollar mis competencias lingüísticas en estos idiomas desde muy temprano

✅ He vivido en Grecia y en Francia durante muchos años, lo que me ha permitido entender a fondo ambas culturas e idiomas

✅ Tengo más de cinco años de experiencia combinada como traductora autónoma, traductora en plantilla y traductora voluntaria en distintos entornos: agencias de traducción, ONG, instituciones europeas y organismos internacionales

✅ Fui traductora en prácticas en el Parlamento Europeo y en el Consejo de Europa

✅ He cursado dos másteres en el ámbito lingüístico (M2 traduction professionnelle, ITIRI, Université de Strasbourg; M2 FLE/FLS, Université d'Artois)

✅ Y una licenciatura de 4 años en traducción jurídica

✅ Soy traductora profesional nómada. He vivido en lugares en donde se hablan mis idiomas de trabajo: Francia, Grecia, Bélgica, España, Luxemburgo, Irlanda y Uruguay

 

¿Quiere saber más sobre mi trayectoria académica y profesional?

¡Haga clic en mi foto y conectemos!

Preguntas frecuentes

Consulte la sección de preguntas frecuentes y escríbame si tiene preguntas o necesita un presupuesto.

Los tiempos de entrega dependerán del volumen, la complejidad, el formato de archivo (Word, documento PDF, documento escaneado, etc.) y mi disponibilidad. Un traductor profesional suele traducir y revisar entre 2500 y 3000 palabras al día. Por ejemplo, para traducir un contrato legal de 5000 palabras toma se necesitan entre 2 y 3 días laborables.

El precio dependerá del volumen, la complejidad, el formato del archivo y la fecha de entrega deseada. Por lo general, el coste de una traducción depende del número de palabras. Para obtener más información sobre precios, envíeme el documento que quiere traducir y le enviaré un presupuesto sin compromiso para todo el proyecto. Es posible que se cobre un recargo para los proyectos que requieran trabajar los fines de semana, fuera del horario de trabajo o que sean urgentes.

No, no soy intérprete. Aunque algunas personas utilizan los términos traducción e interpretación como sinónimos, lo cierto es que son profesiones totalmente distintas que requieren destrezas y calificaciones específicas y diferentes. En pocas palabras, los intérpretes traducen un idioma hablado, mientras que los traductores lo hacen de forma escrita.

No, no traduzco a esos idiomas. Mi objetivo siempre es producir textos de calidad superior, por lo que solo traduzco hacia mis lenguas maternas: francés y griego. Sin embargo, será un placer recomendarle a algún compañero de confianza que traduce al inglés o español (también desde el francés o griego).

No, no traduzco documentos de esas temáticas porque no son mi especialidad. Si los textos que desea traducir contienen elementos de marketing, finanzas o medicina, pero están dentro de mis áreas de especialización, los evaluaré minuciosamente y le informaré si puedo traducirlos. Consulte la sección Servicios para averiguar qué tipos de textos puedo traducir.

Sí. A pesar de que al principio tuve mis dudas, últimamente he empezado a trabajar en proyectos de posedición de traducción automática. Cada vez recibo más solicitudes de esta modalidad, así que he decidido incorporar este servicio adicional a mi cartera de servicios.

Sí. Soy usuaria avanzada de SDL Trados Studio 2015, 2017 y 2019, y cuento con licencia propia. También trabajo con las versiones en línea de Wordfast, Memsource, MemoQ y Matecat. Si tiene sus propios glosarios, guías de estilo o memorias de traducción, no dude en decírmelo; por supuesto, mantendré siempre la confidencialidad de estos recursos.

Contratar a un traductor profesional le ayudará a ahorrar dinero y tiempo. Cuando confía un proyecto de traducción a un profesional de carne y hueso, puede tener la seguridad de que traducirá el texto de manera precisa, eficaz y oportuna; además, así usted podrá centrarse en hacer aquello que mejor se le da. Los errores de traducción pueden tener un precio muy alto: aunque resulta tentador contratar a un traductor no profesional y pagar una tarifa baja, es posible que luego tenga que acabar contratando a un profesional para que «arregle» el trabajo mal hecho. Las herramientas gratuitas de traducción automática, como el Traductor de Google, pueden hacer que un servicio o producto excepcional parezca mediocre y de mala calidad, y eso provoca desconfianza, daña la reputación y la imagen de su marca, y le hace perder oportunidades de negocio con sus posibles clientes. Pero aún hay más: los errores de traducción pueden incluso poner en riesgo vidas, sobre todo en los sectores de desarrollo internacional y medicina. Haga que el mensaje de su ONG o negocio brille con luz propia: sus textos merecen una traducción hecha con mimo, con procesos de investigación y redacción minuciosos, y relevancia cultural. ¡Póngase en contacto conmigo y hagamos un buen trabajo desde el primer día!

Acepto pagos a través de PayPal o transferencia bancaria; si el pago se realiza desde la Unión Europea, prefiero las transferencias SEPA. Todas las facturas deben pagarse a más tardar 30 días después de la fecha de facturación (salvo que se haya acordado otros plazos). Aceptos pagos en euros (EUR), libras esterlinas (GBP) y dólares estadounidenses (USD).

¿Aún tiene alguna duda o pregunta? ¡Hablemos!

Horario de trabajo

De lunes a viernes
De 8:30 a. m. a 5:00 p. m. (CET)